Национальная библиотека им. А.С.Пушкина Республики Мордовия

    На главную

  ==> Наша Пушкиниана  

 

Национальная библиотека им. А.С.Пушкина Республики Мордовия

С именем Пушкина

 

Больше века с именем Пушкина

Национальная имени Пушкина

Пушкинский зал

Наша Пушкиниана


 

Пушкин non-stop

 

Пушкину посвящается

У нас в библиотеке

В папку пушкиниста

 

Фотогалерея

Редкие издания о жизни и творчестве А. С. Пушкина из фонда

отдела редких книг и работы с книжными памятниками

 

 

1_red.jpg

Анненков, П. В. Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху: 1799–1826 гг. / П. Анненков. – Санкт-Петербург: Тип. М. Стасюлевича, 1874. – 334 с.

Прижизненное издание.

Со штампом Ученической библиотеки Рижской Александровской гимназии.

В данном исследовании автор обратился к детству и юности поэта и к раннему периоду его творчества. Из работы читатель узнает о лицейских годах поэта, его взаимоотношениях с Александром I и связи с декабристами. Последние были для Александра Сергеевича скорее символом независимой аристократии и романтики тайного общества, чем выразителями конкретных политических идей. Анненкову удалось тонко передать многие черты облика поэта – его внешнюю простоту, общительность, благородное прямодушие, свойственную ему постоянную потребность в дружеском общении и откровенности, полное отсутствие зависти к таланту других, внимательное и отзывчивое отношение к современникам и младшим товарищам по перу.

 

 

2_red.jpg

 

Анненков, П. В. А. С. Пушкин: материалы для его биографии и оценки произведений / П. В. Анненков. – Санкт-Петербург: Т-во Общественная польза, 1873. – 475 с.

Прижизненное издание.

Со штампом Ученической библиотеки Рижской Александровской гимназии.

Павел Васильевич Анненков (1813–1887) – русский литературный критик, историк литературы и мемуарист. Вошел в историю как основатель пушкинистики, автор первого критически подготовленного собрания сочинений Пушкина (1855–1857) и первой обширной биографии Пушкина – «Материалов для биографии Пушкина» (1855), позже, собрав новые материалы и получив возможность в более либеральных цензурных условиях опубликовать многие старые, издал книгу «Пушкин в александровскую эпоху» (1874). Работал с рукописями Пушкина, опрашивал современников поэта, проводил систематическое обследование современной поэту прессы.

В данном научном исследовании автор представляет материалы для биографии великого писателя, а также оценивает некоторые произведения и описывает историю их создания.

 

3_red.jpg

 

Венкстерн, А. А. Пушкин: биографический очерк / А. А. Венкстерн. – Изд. 2-е. – Москва: Типо-литография Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1909. – 178 с.

Со штампом «Библиотека Рижской Ученической гимназии».

Алексей Алексеевич Венкстерн (1855–1909) – преподаватель, поэт, переводчик, публицист. Выпускник историко-филологического факультета Московского университета, действительный член и временный секретарь Общества любителей российской словесности при Московском университете. Венкстерну было поручено составить «Биографический очерк А. С. Пушкина». Этот труд выдержал три издания: как приложение к «Альбому Московской Пушкинской Выставки» (1880 и 1882) и отдельным изданием (1899), которое сохранилось в «Пушкинской» коллекции библиотеки.

 

 

4_red.jpg

 

Грот, Я. К. Пушкин, его лицейские товарищи и наставники: несколько статей Я. Грота, с присоединением и других материалов / Я. К. Грот. – Санкт-Петербург: Тип. Императорской Академии Наук, 1887. – 390 с.

Прижизненное издание.

Со штампом «Мокшэрзянь Культурань Научно-Исслед. институтонть библиотеказо».

В книге собран обширный свод документов и материалов, посвященных изучению личности и творчества А. С. Пушкина в период его учебы в Царскосельском лицее. Также особое внимание автор уделяет лицейским товарищам поэта. Помимо собственных исследований автор использует материалы, полученные им от других лиц, что важно для более полного изучения биографии Пушкина.

 

 

5_red.jpg

 

Каталог Пушкинской выставки, устроенной Обществом Любителей Российской Словесности в залах Исторического Музея в Москве (27 мая – 9 июня 1899 г.). – Москва: Тип. М. Борисенко и А. Бреслин, 1899. – 22 с.

Со штампом «Передано в дар. Травин П. М. Краснослободск».

Издание содержит представленные на выставке в 1899 году изображения пушкинской тематики: скульптурные и рисованные портреты поэта, а также близких людей из его окружения, факсимиле рукописей и рисунков А. С. Пушкина и др.

 

 

6_red.jpg

 

Модзалевский, Б. Л. Пушкин. Труды пушкинского дома Академии наук СССР / Б. Л. Модзалевский. – Ленинград: Прибой, 1929. – 439 с.

Б. Л. Модзалевский – один из крупнейших и авторитетнейших знатоков и исследователей Пушкина. В сборник включены три неизданные крупные работы Бориса Львовича, а также несколько крупных статей, мелких заметок, напечатанных в разных изданиях, журналах и сборниках.

 

7_red.jpg

Пушкин, А. С. Выдержки из XI тома собрания сочинений, изданного в 1841 году / А. С. Пушкин. – Москва: Журн.-газ. объединение, 1936. – 39 с.

 В издании приведены «Имена особ, благоволивших подписаться на сочинения Александра Сергеевича Пушкина, части 9, 10 и 11», опубликованы стихотворения, вошедшие впоследствии в золотой фонд поэзии.

 

 

8_red.jpg

 

Пушкинский сборник: в память столетия дня рождения поэта / под ред. П. П. Гнедича и др.; примеч. Л. Н. Майкова; офорт проф. В. В. Матэ. – Санкт-Петербург: Тип. А. С. Суворина, 1899. – 674 с.

Со штампом «Библиотека Рижской Ученической гимназии».

В сборнике приняли участие известнейшие авторы: Чехов, Бальмонт, Сологуб, Гиппиус, Мережковский, Фофанов, Амфитеатров, князь Барятинский и многие другие. Издание стало заметным событием в русской литературной жизни, доход от продажи был направлен на сооружение памятника А. С. Пушкину в Санкт-Петербурге. Прижизненные публикации многих писателей и поэтов. Издание выпущено на средства издателя А. С. Суворина.

 

 

9_red.jpg

 

Сочинения Пушкина. Переписка. Том второй (1827–1832) / под ред. и с прим. В. И. Саитова. – Санкт-Петербург: Тип. Императорской Академии Наук, 1908. – 234 с.

Основой для академического издания переписки Пушкина послужило довольно большое собрание копий с подлинных, большей частью известных уже в печати, писем Александра Сергеевича к разным лицам, переданное в личное пользование В. Саитову Александрой Алексеевной Майковой. Переписка Пушкина расположена в строго хронологическом порядке. Кроме того, в настоящее издание включены письма корреспондентов Пушкина, печатаемые для наглядности более мелким шрифтом и сверенные с подлинниками.

 

 

10_red.jpg

 

Шляпкин, И. А. Из неизданных бумаг А. С. Пушкина / И. А. Шляпкин. – Санкт-Петербург: Тип. М. М. Стасюлевича, 1908. – 367 с.

Со штампом «Мокшэрзянь Культурань Научно-Исслед. институтонть библиотеказо».

В книге представлены варианты и дополнения к изданным стихотворениям, неизвестная драматическая сцена, дополнения к изданным прозаическим произведениям, заметки и выписки. Издание с портретом А. С. Пушкина и 7 факсимиле.

 

 

Земкова Наталья Николаевна,

зав. отделом редких книг и работы с книжными памятниками

 

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------

 

А. С. Пушкин. Переводы и подражания

 

Я приготовился бороться с Ювеналом,

Чьи строгие стихи, неопытный поэт,

Переложить я было дал обет.

Но, развернув его суровые творенья,

Не мог я одолеть пугливого смущенья...

А. С. Пушкин «Ценитель умственных творений исполинских...»

 

В своих переводах и подражаниях А. С. Пушкин использовал более полусотни иноязычных источников. Он усвоил и переработал весь предшествующий литературный опыт – от древних греков и Библии, римлян и Корана до своих современников, – неизменно преображая весь этот огромный материал в новые и неподражаемо-оригинальные творения.

В одном из писем к брату он как-то в шутку назвал себя «министром иностранных дел» русского Парнаса. Ни одного русского писателя эта метафора не определяет так удачно, как А. С. Пушкина. До него новая русская литература могла представляться европейскому читателю явлением периферийным, а Пушкин придал ей характер всечеловеческий. Именно он утвердил в нашей литературе тот сложный комплекс духовных проблем, который связан с центральным положением лица в европейско-христианском мире, с взаимоотношением личности с обществом и народом, государством и церковью и который получил всемирный резонанс в творчестве русских писателей – Гоголя, Лермонтова, Тургенева, Достоевского и других. Особый интерес в этом плане представляют многочисленные живые и сложные связи с мировой литературой от глубокой древности до «дерзких умников» новейшей вольной школы.

Поражает обилие языков, которых в той или иной степени касался А. С. Пушкин: французский, старофранцузский, итальянский, испанский, английский, немецкий, древнегреческий, латинский, древнерусский, церковнославянский, сербский, польский, украинский, древнееврейский, арабский, турецкий. С французского поэт перевел отрывок из очерка английской литературы Шатобриана; со старофранцузского – отрывок «Роман о Лисе»; с испанского – два отрывка из «Цыганочки» Сервантеса; с английского – отрывки из «Гяура» и «Чайльд Гарольда» Байрона; с немецкого – биографию Ганнибала; с греческого – начало «Одиссеи» Гомера, с латинского – отрывок из X сатиры Ювенала; с церковнославянского – отрывок из «Песни песней» царя Соломона; с сербского – отрывок песни «Три печали» из сборника Вука Караджича.

Из всех этих языков А. С. Пушкин в совершенстве владел лишь французским. Известны слова французского исследователя русской литературы графа Алексея Сен-При о том, что «слог французских писем Пушкина сделал бы честь любому французскому писателю».

А. С. Пушкин интересовался и славянскими языками. Знание церковнославянского языка было естественным для каждого грамотного человека того времени. Библия была читаемой книгой. На русском языке её еще не было, – её читали на французском или церковнославянском языке. Сидя в Михайловском, в ссылке, он несколько раз писал, чтобы ему прислали две Библии, т. е. на этих двух языках.

Занимался А. С. Пушкин и древнерусским языком, и им проделана большая работа над текстом «Слова о полку Игореве». У А. С. Пушкина были попытки ознакомления с древнееврейским и восточными языками.

Поэзия великого поэта удивительно биографична. Как по рисункам в пушкинских рукописях исследователи устанавливают портреты некоторых лиц его окружения, так внимательные читатели по стихам А. С. Пушкина могут восстановить не только его духовный облик, но и биографические подробности его жизненного пути. Это относится не только к оригинальным стихам, но и подражаниям древним и новым поэтам. Всё, что вышло из-под пера Пушкина, несет печать его личности, органически входит в контекст его биографии.

Под его пером и в его творческом сознании перевод остается переводом и вместе с тем всегда является оригинальным произведением. Вступая в творческую жизнь, Пушкин имел представления о мироздании и человеке в духе идей европейского Просвещения (более – во французском варианте, чем в английском или немецком). Перед читателем пушкинских переводов и подражаний возникает сложная и противоречивая картина: сначала господствуют анакреонтика и французская «легкая поэзия»; вакхическая интимная лирика дерзко противопоставляется высокой государственной поэзии; утверждается духовная независимость лица от церкви и государства. Господствовавшие в начале XIX в. литературные направления (школа Жуковского, карамзинисты, шишковисты) не считали нужным проводить строгой границы между оригинальным творчеством, подражанием и переводом. Подлинниками восторгались, их любили, но самих по себе – вне зависимости от переводов, которые жили самостоятельной жизнью.

Когда в 20-х годах XIX в. в литературу вошла сильная группа теоретиков перевода и поэтов-переводчиков (Кюхельбекер, Бестужев, Грибоедов, Сомов, Бахтин и др.), провозгласивших принцип адекватности передачи подлинника, они были встречены господствующими направлениями в штыки. Но время расставило всё по своим местам, и именно этот принцип лег в основу современной теории перевода.

Пушкин изучал иностранные языки, практикуясь в переводе любимых или интересовавших его авторов, поэтому часто вынужден был сравнивать перевод не с оригиналом, а с подстрочником, т. е. с подготовительным, прозаическим переводом, сделанным им же самим. В результате переводы Пушкина либо обрастали живой плотью оригинального творчества, либо вызывали к жизни совершенно самостоятельные произведения, зависимость которых от такого источника не всегда даже можно уловить.

Удивительно, что при огромном количестве переводов и подражаний иностранным авторам А. С. Пушкин не был профессиональным переводчиком с постоянным кругом переводческих интересов (в его библиотеке были книги на 14 иностранных языках). При этом взгляды Пушкина на перевод выражали наиболее прогрессивные идеи его эпохи: требования народности, реализма, воссоздания духа и форм подлинника.

Творения живут дольше творца. Им даровано то, чего лишен их создатель: вторая, третья, сотая жизнь… Иная жизнь. Рядом с переводом того или иного произведения существует текст А. С. Пушкина. Его собственная стихотворная стихия – это воплощение абсолютной гармонии и совершенства.

 

Каштанова Н.А.

Ведущий библиотекарь

 

Национальная библиотека им. А.С.Пушкина Республики Мордовия

Национальная библиотека им. А.С.Пушкина Республики Мордовия

Наш адрес: 
430000, г. Саранск, ул. Б.Хмельницкого, 26

Телефоны:
тел.:  (834 2) 47-57-89,
        (834 2) 47-57-16

Факс: (834 2) 32-86-69
E-mail: cz@library.saransk.ru,
abon@library.saransk.ru





Национальная библиотека им. А.С.Пушкина Республики Мордовия

 Чем меньше женщину мы любим,
 Тем легче нравимся мы ей
 И тем ее вернее губим
 Средь обольстительных сетей.
 Разврат, бывало, хладнокровный
 Наукой славился любовной,
 Сам о себе везде трубя
 И наслаждаясь не любя.
 Но эта важная забава
 Достойна старых обезьян
 Хваленых дедовских времян:
 Ловласов обветшала слава
 Со славой красных каблуков
 И величавых париков.

   Отрывок из поэмы «Евгений Онегин».


На главную    
     
  © «Национальная библиотека им. А.С. Пушкина 
Республики Мордовия», 2010 г.